ЛЕКСИКА ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ БУРЯТ (Буддийская терминология)

Неотъемлемой мастью духовной культуры каждого народа явля¬ются верования и связанные с ними обряды. Проникновение и рас¬пространение буддизма в Бурятии имело огромное значение для жиз¬ни бурят, что отразилось в языке. Словарный состав бурятского языка значительно обогатился путем заимствований из тибетскою языка и санскрита. Исследованию данного вопроса посвящены диссертации Н. Жамбалсурэна «Тибетские слова в монгольском языке» |1961|. О. Сухбаатара «Монгол хэлэн дэх самгарди махбод» 11992] и J1. Б. Будажаповой «Буддийские термины в современном бурятском языке» [2000]. Известны работы А. М. Поздиссва «Очерки быта буд¬дийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношениями сего последнего к народу» 119931, Л. Н. Намжнлон «Волшебные четки» [1996]. Л. Д. Шагдарова «Буддын шажанай нэрэ томъёнууд» 11994—1997]. Проникновение буддийских слов и терминов следует рассматри¬вать в неразрывной связи с историей распространения буддизма. Большинство исследователей полагают, что монголы впервые озна¬комились с буддийским учением только в XIII в., в эпоху правления Хубилай-хана. Однако тщательная выверка исторических фактов по¬зволяет говорить о гораздо более ранних сроках. Хунны (предки мон¬голов) еще 2200 лет тому назад контактировали с Индией и были зна¬комы с буддизмом. В старинных писаниях отмечен факт: среди тро¬феев. захваченных китайцами в 121 г. до и. э. во время одной из войн с хуннами. якобы была найдена большая золотая статуя Будды. Монгольский ученый О. Сухбаатар пишет также о возможности проникновения буддийских терминов из санскрита через посредство хотаносакского языка. Хотан возник около двух с половиной тысяче¬летий тому назад и был расположен на пересечении Великого шелко¬вого пути из Средней Азии в Китай и пути, ведущего из Индии на север и в Тибет. В I в. до н. э. после того, как в нем появились иран¬ские племена, он стал центром небольшого сакс кого княжества. Во II в. и. э. население Хотана приняло буддизм и оказалось в круге ин¬дийской цивилизации. Вероятно, древние монголы имели в тог пери¬од связи с хотанцами. Кроме того, в VII—VIII вв. н. э. монголы контактировали с со- гднйцами, древней восточнонранской народностью Средней Азин и Казахстана. О. Сухбаатар считает, что эти термины следует отнести к заимствованиям, проникшим в данный период через согдийское по¬ средство 11992. с. 20—261: монг.  < согд. < скр. nisvanis «привязанность к миру, мирская суета» nizban nisanja nirvan «нирвана» nyrb'n nirvSna birid «класс демонических существ» piryt-pryt prela Следующим этапом и путем проникновения буддийских терми¬нов из санскрита можно считать непосредственную связь монголов с тохарами. 13 V—VIII вв. Тохаристан был крупным экономшюски.м и культурным центром Средней Азии, поддерживавшим оживленные связи с другими среднеазиатскими областями. Индией, Ближним и Дальним Востоком. При кушанах и в раннее средневековье он играл важную роль в распространении буддизма, а также манихейства в Центральной Азии. Сохранились письменные памятники V—VIII вв., свидетельствующие о языке тохаров того времени. Ученые полагают, что довольно большое количество буддийских терминов проникло из санскрита через тохаров (Там же, с. 25-29J: монг.  < тох.  < скр. matar «морское чудовище» matar makara arsi «лама-отшелышк» arsi rsi монг.  < уйг.  < тох. < скр. ayusi «долговечный; имя будды» avis avis avici sansar~sangsar «сансара» sansar sansar samsara

Часть санскритизмов распространилась в монгольских языках че¬рез уйгуров. Это относится к VI1I-XIV вв.. то есть ко времени, когда монголы были очень близки в культурном отношении к уйгурам и в какой-то степени подвержены их культурному влиянию. Проникнове¬ние буддийских терминов началось одновременно с заимствованием уйгурской письменности, на которой к тому времени уже имелось большое количество буддийских текстов. В этот период появились сле¬дующие термины санскритского происхождения: даяст «созсрцаннс»< уйг. dijim < скр. dhycina, тории «мистическое заклинание» < уйг. dami < скр. dharanly хүжэ «благовонное курение, курительная свечка» < уйг. kiizi < скр. kusa, n:ia «лампада»< уйг. jula < скр. jvala, мандол «круглое блюдо для подношений»< уйг. mandal < скр. mandala, маидар «Майда- ри (персонаж буддийского пантеона)» < уйг. majtri < скр. maitreya, шастар «религиозное сочинение» < уйг. Sasdir-Sastr < скр. sasira, галаб «мифический период времени» < уйг. kalp < скр. kalpa, А вида «будда Амнтаба» < уйг. abita < скр. amitoblia, асари «асуры (класс демониче¬ских существ)» < уйг. asuri < скр. a sura, зэндэмэни «драгоценность (волшебная)» < уйг. cintaniani < скр. cintaniani. эрдэни «драгоценность» < уйг. erdini < скр. г at па, сдар~һдар «священное писание, сутра» < уйг. sutur < скр. silt га, буян «благодеяние, добродетель» < уйг. bujan < скр. puny а, тажон «религия» < уйг. sazjin < скр. sasana, тома «ад» < уйг. taim < скр. lama, бюдисада «бодисатва» <уйг. bodisv-bodistv < скр. bodhisativa, агшаи «миг. мгновение» < уйг. ksan < скр. к$апа, махабао «элемент: организм» < уйг. maxabut < скр. таһаЫпча, а также убша «мирянин, принявший на себя простейшие монашеские обеты без по¬священия в монахи» < уйг. up a si < согд. wp'sy < скр. upasaka. убсанса «женщина, принявшая монашество: монахиня» < уйг. upasand < согд. ‘wpas’nc < скр. upasika, бадар «подаяние, милостыня» < уйг. badir < согд. p'ttr < скр. рана и ошор «род скипетра» < уйг. vCir < согд. Вег < скр. vajra, заимствованные из санскрита через посредство уйгурского и согдийского языков. Кроме того, монголы заимствовали буддийские термины не толь¬ко санскритского происхождения, но и уйгурские (хубараг «послуш¬ник. ученик лам» < уйг. qovray «буддийская община, сонм буддий¬ских монахов: буддийский монах», мае а г «пост» < уйг. bacay id., cv- барга «субурган. сту па» <уйг. subuz.yan (suburyaril) «гробница, склеп, немусульманская могила», бурхан «бог, божество» < уйг. burxan id.) и согдийские (шабгаиса «монахиня» < уйг. sinmanc < согд. snin’nch и шоямос «черт. дьявол» < у йг. sinmu~$umnu < согд. snmn). Таким обра¬зом, в XVI в., когда в Монголию только начал проникать тибетский буддизм в форме ламаизма Цзонхавы. монголы уже были знакомы с бу ддийскими понятиями и терминами, занесенными в старину от со- гдийцев. тохаров и уйгуров. Необходимо обратить внимание на то, что некоторые санскрит¬ские термины, проходя через язык апабхранша. полу чают весьма лю¬бопытное видоизменение. Следует пояснить, что апабхранша - это поздняя стадия развития пракритов, то есть средне индийских языков и диалектов. Для иллюстрации приведем следующие примеры: монг.  < тиб.  < аиабх.  < скр. bumba «ваза, кувшин» ‘bum-pa bumpa bumba ariyabalo « Авалокшешвара» arya-ba-lo aryapalo aryavalokitesv bajar «род скипетра» *ba-dzar bajra vajra Saril «останки» saril sarlra

Далее идет период между второй половиной X1V-XVII вв., один из самых сложных и драматических в истории Монголии. Начиная с XVI в. буддизм становится массовой религией среди всех монголь¬ских племен, в том числе бурят-монголов. В то время третий Далай- лама Содном Чжамцо при поддержке монгольской знати положил начало распространению религии желтошапочников и монгольские феодалы стали покровителями секты тибетского реформатора буд¬дизма Цзонхавы. В 1586 г. на монгольской земле была построена пер¬вая ламаистская церковь Эрдэни дзу. В течение XVII в. по всей стране появились десятки монастырей с тысячами лам. Тибетские заимствования поступали в бурятский язык в основ¬ном через старописьмснныи монгольский язык, то есть книжным пу¬тем - через переводы. Монгольский ученый Н. Жамбалсурэн. напи¬савший диссертационную работу о тибетизмах в монгольском языке, полагает, что «первые переводы буддийской литерату ры с тибетского относятся к началу XIV века. Например, известный деятель Чойджн- Одсэр... перевел на монгольский язык... творение Шанти-девы «Бод- хичарьяватара». как полагает большинство ученых, в 1305 году» [цпт. по: Цыдендамбаев. 1972. с. 509]. По мнению Н. Жамбалсурэна, «вто¬рой период письменного заимствования тибетских слов начался со времени царствования чахарского Лнгдана (1592-1636). который ор¬ганизовал перевод Ганджура (собрания буддийских канонических книг в ста восьми томах). В начале сороковых годов XVIII века по повелению маньчжурского императора было поручено Джанджа Рол- бс-Дордже и Лувсаи-Дамбиниме перевести Данджур на монгольский язык. В качестве руководящего пособия для перевода Данджура на монгольский язык был составлен под руководством этих двух ученых лам в 1741-1742 гг. известный лексикон “Мэргэд гараху-йин орун"» |цит. по.: Цыдендамбаев. 1972, с. 509]. Таковы основные переводные источники, с помощью которых тибетские лексические заимствования получили закрепление в мон¬гольском письменном языке. В устном проникновении тибетских слов в бурятский язык большую роль сыграли монастыри, тибетские ламы и паломники, купцы. Самый интенсивный приток устных заим¬ствовании относится к XIX - началу XX в. Среди монголов имела распространение именно тибетская форма буддизма, что конкретно отразилось в языке. То есть наиболее много-численными являются заимствования из тибетского языка (таблица). Через тибетский язык проникло немалое количество терминов из санскрита. К ним относятся такие слова, как архад «архат. святош) (< тиб. arhad < скр. агаһапш), банда «банди, ученик у лам» (< тиб. ban-de < скр. vandya). баизал «часть ламского костюма, напоминаю¬щая женскую юбку» (< тиб. pan-ca-li < скр. pantchali), замбаа «под¬жаренная мука» (< тиб. tsani-pa < скр. сатра), дамаари «ламский ба¬рабанчик, бубен» (< тиб. damam < скр. гатаги), базар «род скипетра» (< тиб.Ъа-dzar < апабх. bajra < скр. vajra), бумба «ваза, кувшин» (< тиб.'Ьит-ра < апабх. Ьитра < скр. bumba), бадма «лотос» (< тиб. bad-та < скр. pad та) и др. В последующие эпохи монголы сами переводили санскритские источники, и поэтому у них появляются прямые заимствования из санскрита (хийд «монастырь, скит» < скр. kheta, санваар «обет» < скр. samvara. мааии «мани (род буддийских молитв)» < скр. niani, габача «череп» < скр. кара 1а, аричааи «святая вода» < скр. га say ап а, адис «благовоние» < скр. adisa, бапип «особые фигурки из теста для жерт¬воприношения» < скр. bali). Помимо заимствованных терминов, для выражения буддийских понятий и предметов использовались исконно монгольские слова (ср. зурхайша «астролог» < jiru- «чертить, рисовать; считать, вычислять» + qai + с'/, шэрээтэ «настоятель монастыря» < sirege «стол, престол, трон» + tii (букв, тронный (лама), хубчлгааи «перерожденец» < qubil- «меняться, превращаться, перерождаться», nahama «чашечка для све¬чи» < наһан «жизнь», голто «чашечка для свечи» < гол «середина, центр, ось. фитиль», һахюуһа(п) «талисман, амулет, гений-хранитель» < saki- «хранить, защищать», мургэл «поклонение, молебен» < nwrgii- «кланяться, поклоняться» и др.). Бур.  Х.-монг.  Калм.  Стп.-монг.  < Гиб. 1 2 3 4 5 лама «лама, буддийский монах» лам лам blama, lama bla-ma ГЭН11Н «мирянин, принявший обеты» гэпэи genen dgc-bsnycn гэнннма «мирянка, принявшая обеты» гэнэнмаа gcnengm-a dgc-bsnyen-ma гэсэл «монах (30 о бегов)» гэцэл гецл gcciil dge-tshul гслэи «лама (253 обета)» гэлэн ГС ЛII gcliing dgc-slong гэлэнмаа «женщина-лама (253 обета)» гэлэнмаа dgc-slong-ma хандама «монахиня» хапдмаа qangdom-a mkha’gro-ma гэбшэ «звание ламы (2 ступени цашгга)» П>пш гевш gebsi dge-bses габжа «звание ламы (5 ступеней цашгга)» гавж һавж; yabju-yabji dka-bcu арабжамба «одна in ученых степеней лам» равжамба rabjamba rab'byams-pa дооромбо «одна in ученых степеней лам» дооромбо doramba mdo-rams-pa лхаарамба «одна из ученых степеней лам» лхаорамба lharamba lha-rams-pa гаарамба «учепая степень лам гаарамба yaramba dka-rams-pa (после 13 курсов напита)»
аграмба «степень (школа чжуд)» аграмба ayramba sngags-rams-pa маарамба «звание (медицинская школа)» маарамба maramba sman-rams-pa зээрэмбэ «степень (астрологическая школа)» зэзрэмбэ jerembe rtsis-ranis-pa хамба «настоятель монастыря, глава духовного хамба хам б qanbu mkhan-po управления буддистов Бурятии»
соржо лама «наместник монастыря» цорж corji chos-rjc гэбгы «блюститель порядка» гэвгун ГСВГу gebgUi dge-bskos I'JCXLI id. rJCiyfl gesgiii id. унзад «лама-заиевала» умзад umjad dbu-mdzad ннрба «лама-казпачей» нярав нирв nirba gnycr-ba жагап «кухня (в дацане)» жагап jayang rgyags-khang

1 2 3 4 5 шого.мбо «лама, занимающийся човонбо- cobombu" mchod-dpon жертвоприношениями» човомбо*- чодвон Codbon
жоод «молитва-заклинание» зод-жод gcod башшш богдо «великий паидита» бапчин богд pan-chcn bogto нраига-нрангаг «одсяштс лам (кофта)» рин-arar шаитаб «одеяние лам (юбка)» шамтав Samtab sam-thabs гараг «пояс, кушак» гараг ske-rags сабарп «деталь одежды лам (сосуд)» чавир чаврун cabari-'cabri chab-ril дутан-дутам «ламская куртка» дгун-мтан шасар «остроконечная шапка лам» шасар~шашир Saser zhwa-scr жодбоп «род КОрОНЫ» жодвон jodbon jod-pan мнгдар «вуаль для прикрытия глаз» .шг-гдор манжа «чай для лам» манж-манз мат manji mang-ja зутап «похлебка, кашица» зутан зути jutang джу-тан шамар «состав муки для приготовления балина» чамар cimar phyi-mar да с ап «храм, монастырь» дацан дацан daCang grwa-tshang дуга» «молельня» дуган duyn duyang du-khang напит «религиозно-философское учение» цаннд цанид Canid mtshan-nyid дуйнхор «круг времени» дуйнхор dtiyingqor dus-kyi ‘khor-lo шодон «ступа» чодин codin mchod-rten жасаа-жаһаа «молебствие хранителям очага» жасаа(н) jisiy-a sbyi-sa дугжуубэ «обряд сжигашы» ДУГЖИВ dug jib drug-bcu-pa сор «рнгуалышя пирамида» сор sor sor 7.0Г гур-jM «обряд магии, молебен» iypDM i-урм glirirn sku-rim сэряом «ЖИДКОСТЬ ДЛЯ ПОДНОШС1ШЯ» соржим serjirn gser-skyims

1 2 3 4 5 мэпэм «молшва» мэпэм megzm migjcm-mcgzcm dmigs-brlscm тодба «сосуд из черепа» тод~тодваа~ тодвон tod thod-pa гуштаг «кропило из павлиньих перьев» гу-ша-тхог жанша «обертка для священных книг» жанч за1гч l mgci~jangci phyam-che сан «благовоние для подношения» сап сап sang bsangs cainaii «благовоние против скверны» sbans-bsel бонпуур «к> рнлышца» боипор боовр boy i pur spos-phor лабрн «балдахин над алтарем» лавир labri bla-bre бадан «ленты для украшения алтаря» бадаи badan ba-dan жалсан «знамя победы» жанцан jangcan rgyal-mtshan хадаг «шелковое полотенце» хадаг хадг qaday kha-btags дэльбэ «колокольчик» dril-bu арамнай «освящение» аравнаЙ арвняллһн aramnai/arabnas rab-gnas нямба «созерцание» нямба nimba snipo лундэн «предсказание, пророчество» лупдэн lungdeng lun-bstan дэмбэрх1 «благое дело» дэмбэрэл demberel rten-brcl диваажан(г) «рай» диваажин divajing bdc-ba-can мунхан «часовня» бунхан spuns-khan дарсаг «флаг, вывеска» дарцаг darcay dar-eog шоо «гадальные кости» шоо so so урэл «пилюля» урэл ril-bu сабдаг «хозяин местности» савдаг sabdiiy sa-bdag лун «приказание. пророчество. наставление» лун lung Iun баршад «несчастны!! слу чай, грех» барчид bar-chad

Распространенным способом образования буддийских терминов являлся дословный перевод санскритских и тибетских слов на мон¬гольский. Так. термин тиб. rjc bcun «святой, преподобный», букваль¬но значащий «чистый господин», переводился на монгольский как ariyun ejen (полная калька) и boy do (эквивалент) (ср. также хин морин < тиб. яуитаа «воздушный конь»; xoohou шанор «пустотность» (букв, свойство пустоты) < скр. sunyata «пустотность», эхэ зургаан зуш ха¬ма? омитан «шесть видов живых существ» (букв, {мать) шесть видов всех живых существ) < тиб. ма сэмжан тамжад «(мать) шесть видов живых существ» и др.). Многие тибетские слова употребляются в буддийских текстах не в своем прямом, обычном значении, а в специфически буддийском, выступая в этом своем значении как специальные термины. Монголь¬ские же переводчики делали в большинстве случаев перевод обычно¬го, прямого значения тибетского слова, и соответствующий монголь¬ский эквивалент получал специфически буддийское значение, которо¬го до этого не имел. Терминов такого происхождения очень много в монгольском языке. Приведем некоторые из них: yajar (тиб. sa) - «земля». Употребляется в значении «степень со-вершенства, святости». Поэтому выражение bodisung-un yajar означа¬ет «степени совершенства бодхисатв»: saba (тиб. snod) - «сосуд». Употребляется (особенно в тантрип- ских текстах) в значении «способный вместить тантринское учение, посвященный»: erke-tii (тиб. dban ро, скр. indriya) - «обладающий силой». Имеет значение «орган чувств». Некоторые буддийские термины существовали в монгольском языке как в виде заимствования, так и в виде его монгольского пере¬вода. например, dandra - iindiisun (скр. tantra) «тантра». Ряд терминов представляет собой комбинацию монгольского пе¬ревода и заимствования: боди сэдьхэл (скр. bodhicitta) «дух просвет¬ления», гурбан эрдэни (скр. tri ratna) «три драгоценности» [Успен¬ский. 1983, с. 84-85]. В целом мы можем отметить, что при рассмотрении буддийской терминологии нами обнаружено больше заимствований, чем исконно монгольских слов. Основную часть терминов составляют тибстизмы. Эго объясняется тем, что именно тибетская форма буддизма получила распространение среди монгольских племен. Немало заимствований образуют санскритизмы. Некоторые из них проникли в монгольские языки еще задолго до распространения ламаизма Цзонхавы через древних хотанцев. согднйцев, тохаров и уйгуров.


Эта страница отредактирована пользователем admin в 2012/03/28 09:18:39.